Interjú Dolmány Attilával (3. rész)
Dolmány Attila színművésszel készített interjút Facebookon Galgóczi Adrián, az Egyesület a Magyar Szinkronért (EMSz) és az ISzDb-szerkesztőség tagja.
A 3. részben megismerhetitek Dolmány Attila véleményét az animékről és a dél-koreai sorozatokról. Szó lesz a Marvel-univerzumról, a hangcastingokról és Attila további munkásságáról is.
Több japán rajzfilmsorozatban hallhattuk szinkronizálni (Slayers, Naruto, Bleach, Vampire Knight). Mi a véleménye az animékről? Abszolút semmi közöm hozzájuk, nem az én világom. Van, aki Disney-filmek rajongója, van, aki szereti a South Park, Family Guy jellegűeket, van, aki anime-mániás, van, aki imádja a magyar rajzfilmeket, stb. Ízlések és pofonok. Nekem sajnos nem műfajom. De attól még jó volt dolgozni bennük. Milyen volt a magyar nyelvtől távol eső japánról szinkronizálni (lekövetni a hangsúlyokat, megformálni a karaktereket)? Érdekes, hogy ha – bár nem beszélhet mindenki minden nyelvet – egy japán vagy egyéb keleti nyelvű filmen dolgoztam, egy idő után már kezdtem érteni, megszokni, néha tudni, hogy az ő nyelvükön mit hogyan fejeznek ki. Persze a színészi játékuk is teljesen különbözik a mi megszokásainktól, elvárásainktól, de hát mégiscsak más kultúra, ettől érdekes, vagy akár vicces is. Ez is csak azon múlik, mennyire koncentrál, figyel oda az ember. A Yu-Gi-Oh GX második magyar változatában Ön váltotta Kossuth Gábort Zane szerepében. A felvételek során, csak a saját jeleneteit látva, mennyire ismerte meg a sztorit? Mi véleménye a szériáról? A saját szemszögéből hogyan jellemezné a karaktert? Őszintén, semennyire nem áll össze a történet, halványan emlékszem a sorozatra és a szereplőkre, de mint már említettem, nem foglalkozom ezekkel a filmekkel túl sokat, így aztán nem is alakult ki róluk kimondott véleményem, vagy jellemzésem. Két dél-koreai sorozatban is szinkronizált (A királyi ház titkai, A Silla királyság ékköve). Mi a véleménye a koreai színészek játékáról? Kellett javítania az alakításukon? Ezen rengeteget nevettünk, például Miller Zolival, amikor egy websorozatban játszottunk, és a forgatáson felemlegettük a koreai színművészet zsenialitását. Miszerint amikor egy jelenetnek vége van, egy szuperközelit adnak a figurákról, és a színészek vagy jobbra fel, vagy balra le kezdenek jelentőségteljesen nézni, és ezt akár egy percig is valami hatásos zenével festik alá. Nagyon mókásak nekünk, de valóban más kultúra. Gondoljunk csak a No vagy Kabuki színházakra Japánból. Nem mindenki ül be rá, de ahogy nálunk sem mindenki szereti tegyük fel az operát, az operettet, a tragédiákat, a kabarét, a vígjátékokat, stb. Nekem mindenesetre viccesek ezek a filmek. És igen, volt, amikor javítani kellett egy figurán. Nehéz volt ilyen sorozatokban szinkronizálni? Azt nem mondanám, hogy nehéz volt, de a valós nyelvi és kulturális akadályok néha megkeserítettek egy-egy felvételt. Ön szinkronizálja Phil Coulson ügynököt. Mennyire áll közel Önhöz a Marvel-univerzum? Ez is csak egy munka a sok közül, vagy jelent valamit az Ön számára, hogy részesévé válhatott ennek a világnak? Elég régóta dolgozom Marvel-filmekben, például a teljes Thor, Vasember, de még az Elektra-sztorikban is. Bírom ezeket a filmeket, bár részesévé csak mint néző válhattam. Egyébként a képregények még mindig érdekelnek, talán Coulson is megjelenhet még bennük. A Viasat a Shield ügynökeit az egységesség érdekében a Mafilmmel szinkronizáltatta le. A sorozathoz a szokásosnál több időt kaptak a szinkron elkészítésére, és minőségi magyar szöveggel dolgozhattak? Őszinte öröm volt, amikor megkerestek ezzel a munkával, újra dolgozhattam Lengyel Lacival, és azt hiszem, néhány kisebb félrefordítás és egy-egy nem szájra illő mondaton kívül használható fordítással dolgozhattunk. Már várom az új részeket! Phil Coulson ügynök szerepére is casting során választották ki, vagy a rendezőre volt bízva a döntés? Ott nem volt casting. A legelső filmben, ha jól emlékszem a Vasember első része volt, amiben Coulson megjelent, a rendező szabad kezet kapott a szereposztásra, így kerültem én is a szériákba és később a sorozatba. Említette, hogy érdeklik a képregények. Rendszeres olvasójuk a comicoknak, esetleg gyűjti is ezeket? Sajnos már nagyon rég nem olvastam képregényeket, comicocat. Még gyerekkoromban gyűjtöttem őket, aztán az elfoglaltságok miatt talán eltűnt a gyűjtés vágya, más lett az érdeklődési köröm, más hobbik jöttek. De ha lehet, próbálom követni a szériákat, bár nagyon kevés időm van ezzel foglalkozni. Van olyan szuperhős a Marvel-univerzumban, akit szívesen szinkronizálna? Bevallom, Vasembert szívesen szinkronizáltam volna, pláne Robert Downey Jr. szereplésével, de valóban Fekete Ernő a tökéletes hangja. Én megelégszem Coulsonnal. :) Blockbustereknél és főként a Disney-filmeknél hangminták alapján választják ki a szinkronhangokat a szerepekhez. Ön szerint ez jó vagy rossz? Senkit nem riasztanak a versenyhelyzetek, így engem sem. Nem tartom rossznak. De azért néha elgondolkoznék a castingok meghívottjain... Valóban szükség van arra, hogy Amerikában döntsenek arról, hogy kik lehetnek a magyar hangok? Nem csak Amerikában, a szomszédjainkban is, de erről nem nyitok vitát. Az én álláspontom az, hogy ez egy klasszikus hülyeség! Én megítélhetek egy amerikai színészt, hogy alkalmas-e? Tudjuk a választ... Jó az, hogy a hangszín alapján választják ki a magyar hangokat, és nem azt veszik figyelembe, hogy a karaktert hitelesen el tudja-e játszani az adott színész? A magyar szinkron azért világhírű, mert a szereplők karakteréhez választanak karakteres hangokat. Igen, nagyon jó, ha hangszín alapján választanak hangot a figurához. De sajnálom, hogy egyre kevésbé a szakmát, hivatást űzők kapják ezeket a lehetőségeket. A nagy stúdiók moziszinkronjainak elkészítésékor tudomásom szerint védett kópiával dolgoznak: sötét a kép; ki van takarva minden; tele van feliratokkal és csak az éppen megszólaló szereplő arcát vagy száját látni. Ennek ellenére többnyire minőségi szinkronok szoktak készülni. Hogyan készül el egy ilyen moziszinkron, és mennyire nehezíti meg a munkájukat a levédés? Mi a véleménye a filmstúdiók ilyesfajta hozzáállásáról? Ez egy jogos, bár mint a mellékelt ábra mutatja, felesleges védelem, valahogy mindig ki tudnak szivárogni a teljes kalóz-kópiák. Változóak a védettségi szintek, van, ahol csak a gyártó, vagy a forgalmazó neve olvasható végig a képernyőn és mögötte látható a film, van ahol valóban csak árnyak fedezhetőek fel, de például a Mátrixnál teljes jelenetek voltak sötétben, így csak az eredeti hangra lehetett építeni. Nem mondhatnám, hogy megkönnyítik a munkánkat, de kellő odafigyeléssel mindenből ki lehet hozni a tökéletes végeredményt. Több krimisorozatban is hallhatjuk a hangját: A mentalista, CSI, Gyilkos számok. Mi a véleménye ezekről a sorozatokról, és az Ön által szinkronizált színészekről? Ez egy igen összetett kérdés. A véleményem nagyon jó, szeretem ezeket a sorozatokat, több mást is, az már más kérdés, mi a véleményem a színészekről... De például Tim Kang (Cho ügynök) a Mentalistában nagy kedvencem. De általánosságban az a végső véleményem, hogy jó színészeket jó szinkronizálni! Is. Bár a helyükben lehetnék... A Gyilkos számokban miért cserélték le Maday Gáborra? Mert lakásfelújításban voltam éppen az akkor két hónapos lányom mellett, mellékesen négy színházi munkát vállaltam, plusz egy filmszerepet és fáradtan érkeztem egy felvételre. Faragó József volt a rendező, akinél nekem elszakadt aznap a cérna, és jogosan leléptem. De Józsival azóta is dolgozunk. Gáborral pedig együtt játszom, szóval nincs harag! :) Hallhattuk olyan remek vígjátéksorozatokban, mint a Jóbarátok (Paul Rudd magyar hangjaként), a Hivatal (Martin Freeman magyar hangjaként), a Munka hősei, valamint a Mike és Molly. Ezek mennyire maradtak emlékezetesek Önnek? Minden munkámra büszke vagyok, főleg azért mert ezek egyikét sem tartom „ciki” munkának. Ezek is olyanok valóban, mint ahogy Ön fogalmaz, „mint a többi”, de sosem esett nehezemre dolgozni rajtuk, avagy bennük. Más dolgozni egy olyan sorozatban, amit ismer hallomásból, vagy követi a tévében, majd szerepet kap benne? Rengeteg sorozat van, amik már legendássá váltak az elmúlt mondjuk húsz évben. Nagyon büszke vagyok, hogy némelyikben lehettem epizódszereplő is. És nézem is őket. Szeretem megnézni, illetve hallgatni a kollégákat. Pláne, ha nevethetek azon, hogy milyen jól dolgoztak, dolgoztunk! Remek színészekkel szinkronizálták le a Drót és a Boardwalk Empire – Gengszterkorzó című sorozatokat. Milyen volt együtt dolgozni a kollégákkal? Tulajdonképpen minden közös munka fantasztikus élmény! Aprics Laci az egyik legnagyobb guru a szinkron terén, sokakat fedezett fel, nagyon jó szereposztásokat talál ki, az ő szárnyai alatt fel lehet nőni ezekhez a munkákhoz. És persze nagyon jó olyan kollégákkal dolgozni az ilyen igényes filmekben, akiket ő kitalál, akikkel összeoszt. Habár mindkét sorozat sötét, szomorú hangulatú, ez a felvételeknél pont az ellenkezője volt. És persze sokszor megtisztelő! Miben nyilvánul meg, ha minőségi sorozaton, filmen dolgozik? Ilyen esetekben jobban koncentrálok, jobban odafigyelek, mint egy szappanoperánál, de semmilyen munkát nem lehet fél vállról venni. Aki azt mondja, fél gőzzel is lehet csinálni, az hazudik. Vagy nem erre a pályára való. Van olyan film vagy sorozat, ami kimaradt a felsorolásból, de az Ön számára jelentős, emlékezetes munka maradt? :)Rengeteg. Hadd ne írjak listát... :)
De ígérem, hogy lesz még egy adag rengeteg! ;) Az utolsó részben megismerhetitek Dolmány Attila véleményét a szinkron mai helyzetéről.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése